
Niekas nenori atsidurti tokioje situacijoje: svarbus susitikimas artėja, darbdavys prašo išversto dokumento, ambasada reikalauja pažymos „dar šiandien“, o tu tik atsidarai naršyklę ir bandai rasti, kas galėtų tą padaryti greitai. Skubių vertimų situacijos dažniausiai būna netikėtos – todėl pasitikėjimas tampa didžiausia valiuta.
Ir štai tada išryškėja tikras skirtumas. Kai kurie biurai atsako „užtruks 3 dienas“, o kiti – ima ir padaro tą pačią dieną. Ne pažadais, o veiksmais. Vertimų biuras, kuris nesukelia streso, o padeda jį sumažinti – tai daugiau nei paslauga. Tai – išsigelbėjimas.
„Reikia dabar!“ – ką renkasi žmonės, kurie vertina savo laiką?
Daug metų dirbanti projektų vadovė Ieva prisimena vieną momentą, kai vėluojanti dokumentacija galėjo kainuoti įmonės sandorį. „Ieškojome kažko, kas galėtų perversti tris puslapius techninio teksto į vokiečių kalbą. Visi biurai tik purtė galvas, kol viena kolegė pasiūlė vieną vertimų biurą, kuris, anot jos, niekada nesako ‘ne’.“
Po dviejų valandų dokumentas jau buvo jos el. pašto dėžutėje. Ieva iki šiol neieško kitų variantų. Ji žino – kai reikia greitai, ieškai ne pigiausio, o to, kuris padaro.
Greitas vertimas – ne tas pats, kas atmestinas
Yra klaidinga manyti, kad skubus vertimas visada reiškia mažesnę kokybę. Tiesa yra tokia – viskas priklauso nuo vertėjų patirties, vertimų biuro vidinės sistemos ir aiškaus bendravimo. Kai kurie biurai dirba taip sklandžiai, kad klientas net nesusimąsto, kiek užtruko procesas – svarbiausia, kad rezultatas teisingas, gražiai išdėstytas, ir laiku.
Būtent toks požiūris skiria vertimų biurą, kuriam rūpi, nuo tų, kurie tiesiog siūlo paslaugą. Greitis čia eina kartu su atsakomybe, o ne prieš ją.
Kokie dokumentai dažniausiai verčiami skubiai?
Per dieną šimtai žmonių kreipiasi dėl vertimo – ne visada žino, ar įmanoma tai padaryti tą pačią dieną. Pasirodo, kai kuriuos dokumentus galima išversti net per kelias valandas, ypač jei jie trumpi ir standartiniai.
Dažniausiai skubiai verčiami dokumentai:
- pažymos iš mokymo įstaigų ar darboviečių;
- santuokos, gimimo, mirties liudijimai;
- įgaliojimai;
- diplomai;
- medicininiai išrašai;
- įmonių registracijos ar steigimo dokumentai.
Kuo greičiau klientas atsiunčia skenuotą dokumentą ar aiškų tekstą – tuo greičiau gali prasidėti darbas. Neretai vertimų biuras iš anksto pasiskirsto specialistus, todėl net ir skubūs užsakymai yra valdomi be chaoso.
Ką klientai pamiršta paklausti – ir paskui gailisi
Didžiausia klaida, kurią daro skubantys – jie renkasi tik pagal kainą. Taip, tai logiška – visi norime mokėti mažiau. Bet kai dokumentas prastas, padaryta klaidų, o ambasada ar darbdavys jį atmeta, supranti: laikas ir nervai kainuoja brangiau nei tas kelių eurų skirtumas.
Dar viena dažna klaida – per mažai informacijos. Jei klientas nepasako, kam skirtas dokumentas (pavyzdžiui, ambasadai, universitetui, notarinei legalizacijai), vertėjas negali pritaikyti stiliaus ar formato. Todėl tik geras vertimų biuras visada paklaus papildomai, o ne tiesiog išvers ir pasiųs.
Vienas el. laiškas – ir galvos skausmas baigtas
Skambėti gali banaliai, bet kartais viskas sprendžiasi vienu veiksmu. Užpildai užklausą, įkeli dokumentą, ir dar tą pačią dieną gauni vertimą. Reikia su notaro tvirtinimu? Praneši – padaro. Reikia priedų? Nusiųsi – sutvarkys. Jokio aiškinimosi, jokio streso. Viskas sklandžiai, greitai ir aiškiai.
Kai ieškai, kur kreiptis – ieškai žmogaus, o ne sistemos. O žmogus – tai ir yra vertimų biuro komanda. Ne robotas, ne automatinis atsakas, o tikri žmonės, kurie supranta, kad dabar tau svarbiausia laiku ir be klaidų.
Kur kreiptis, kai laikas spaudžia?
Jei šiuo metu ieškai, kas galėtų perversti dokumentą iki vakaro – neverta blaškytis. Įvedus žodžius Vertimų biuras į Google, gauni šimtus rezultatų. Tačiau tik keli jų atsakys iškart, pasakys „padarysim šiandien“ ir laikysis pažado.
Svarbiausia – pasirinkti ne pagal reklamą, o pagal tai, ką renkasi tie, kurie vertina ramybę, aiškumą ir rezultatą. O jei dar nori rekomendacijos – paklausk bet kurio kliento, kuris jau kartą bandė. Tikėtina, kad jis pasakys tą patį: „Kai reikėjo išversti greitai – kreipiausi į vertimų biurą. Ir daugiau net nebeieškojau.“